nahash a écrit:
Mais merci du lien, je verrais si je m'en sors avec mon anglais un peu pauvre (t'as pas le français? S'il te plaît

) .
Les traductions anglaises ne sont pas trop compliquées à comprendre. En revanche, le Mahābhārata est l'un des plus grands textes jamais écrits par l'être humain (il est douze fois plus long que la Bible !), donc il faut un sacré courage -et beaucoup de temps devant soi- pour s'enfiler les 18 chapitres.
La traduction française du XIXème siècle (que l'on doit à Hippolyte Fauche, et fut poursuivie par d'autres orientalistes à la mort de ce dernier) est introuvable de nos jours. Mais ce n'est pas une perte irremplaçable : comme je l'ai dit ci-dessus, cette traduction est incomplète (elle ne couvre que 17 des livres sur les 18 qui composent le Mahābhārata). En outre, elle essaye de respecter autant que possible la versification du texte originel en sanskrit ; le résultat est très poétique, mais parfois complètement sans queue ni tête.
Des spécialistes du sanskrit de l'université de Laval au Québec travaillent actuellement sur une nouvelle traduction, mais seuls
5 des livres ont été transcrits pour le moment.
Si tu veux avoir un premier aperçu du Mahābhārata sans forcément passer par une indigeste lecture des traductions anglaises, je te conseille de t'acheter le
script de l'adaptation théâtrale de Peter Brook et Jean-Claude Carrière. Ce livre est très fidèle au texte originel, qu'il résume en 450 pages -bien qu'il essaye d'adopter un point de vue historique et rationnel, et ignore son aspect "fantaisiste" (il n'est ici pas question de Vimanas !).